El doblaje de las series

Las series, ¡ay las series! Que nos enganchan (unas más y otras menos) y que nos encantan. Pero, ¿vosotros cómo veis las series, dobladas o o en versión original?

Para empezar, hay que tener en cuenta que aquí la mayoría no somos, ni mucho menos, bilingües y que, por lo tanto, entender una serie en inglés no es fácil… Ahí están los amados subtítulos para echarnos una mano, pero leyendo te pierdes gran parte de la imagen de la serie. Conclusión: pues la veo doblada…

Yo he escuchado desde siempre que en España hay muy buenos dobladores, que la industria del doblaje aquí es la mejor del mundo,… Y no lo dudo; con doblajes como el de Los Simpsons no me cabe la menor duda de que nuestros dobladores son buenos. Pero ¡ay amigos! De un tiempo a esta parte me estoy dando cuenta de cosas sin sentido que no se tienen en cuenta a la hora de doblar una serie, y aquí van algunos ejemplos:

1) Hace poco he empezado a ver The Bridge en Fox, por supuesto doblada. No se sí la habéis visto pero hay largos diálogos en español porque salen muchos mexicanos. Pues bien, el protagonista mexicano está doblado por un actor de doblaje español poniendo acento mexicano… Al principio es soportable, pero a los diez minutos quitas el doblaje y pones la V.O. aunque no te enteres de nada… Es como una tortura, ese acento mexicano mal hecho… Desvirtúa por completo la serie y te despista de la trama, ¡con lo que mola!

c01_01_the-bridge-(6)

2) Nos inventamos las cosas o las decimos mal; véase el ejemplo de The Big Bang Theory (serie en la que coincido con más gente en que el doblaje es una verdadera chapu) en la que, así a bote pronto, recuerdo que los dobladores no hacen más que llamar a Stephen Hawking, Steven Hawking. Llamadme quisquillosa pero una vez vale; 500 ya no…

3) Y por último, pero no menos importante, vamos a ponerle al personaje una voz que le pegue, ¡por Dios! Os doy un ejemplo (que a mí de paso me encanta y me vuelve loca) como es el personaje de Sam Winchester en Sobrenatural, interpretado por Jared Padalecki. Vamos a ver, a semejante armario empotrado de 1,93 m de alto no se le puede poner esa voz de crío. A las pruebas me remito, os dejo un vídeo del personaje doblado y el otro vídeo en versión original para que comparéis vosotros… (lo siento, en español sólo he encontrado una promo de hace mil años…). Por cierto, esto es algo parecido a lo que pasa con Will Smith, otro armario empotrado que ya está condenado a tener siempre la voz que tenía en El Príncipe de Bel Air porque si no se nos hace raro…


Conclusión, ver las series dobladas está muy bien, pero yo casi prefiero verlas en V.O.S. aunque me pierda algunos detalles porque así aprendo inglés y porque creo que se aprecia mucho más cómo es la serie de verdad. ¿Qué opináis?.

Anuncios

7 pensamientos en “El doblaje de las series

  1. Yo lo tengo claro; las cosas claras, el chocolate espeso y las series en versión original. Tanto por el hecho de disfrutar de cada personaje al 100%, con su propia voz, como por el hecho de aprender mucho mucho vocabulario en ingles y de mejorar nuestro “listening”!
    En casa llevamos tiempo viendo todas las series en V.O. con subtítulos en inglés y es cierto que a veces tienes que volver a ver una escena o apuntarte alguna palabra para buscarla en el diccionario porque no te has enterado bien, pero merece la pena!!
    Con las pelis puede resultar más difícil, pero con las series en seguida te acostrumbras al acento o a la manera de hablar de cada personaje y no es tan difícl.

    • Pues sí Cristina, la verdad es que es mejor verlas en inglés. No creo que apreciemos lo mucho que se aprende viendo las series en versión original; de hecho, en los países nórdicos y en otros como Grecia, las series no están dobladas y todos hablan un inglés estupendo…

  2. Pues en mi caso seguiré viendo las series dobladas aunque es mejor verlas en V.O., como sabiamente defendéis. Pero me he criado en un mundo tradicional del doblaje. Creo que se deberían doblar menos series para obligarnos a disfrutar de la V.O. a los que tanto nos cuesta cambiar.

  3. ¡Ah, la maravillosa industria del doblaje en español! y el pésimo nivel de inglés que nos caracteriza, motivado en parte por ello. Caso parecido el que cuentas al doblaje de Pulp Fiction. En la versión original John Travolta es un gangster yonki de voz aguda con un tono ronquillo, de los bajos fondos de L.A. mientras que en la versión doblada le han puesto voz de tío bueno que no se ha fumado un peta en su vida. El tío lo hace muy bien, ojo, su dicción es fenomenal y realmente parece que el que habla es Travolta, pero te pierdes la mitad de su interpretación.

    • Ufff y se nos olvidan “célebres” doblajes como el que hace Verónica Forqué en “El Resplandor”… Aunque también hay que aplaudir doblajes como el de Pablo Carbonell en “Las Aventuras de Ford Fairlane” O el de Florentino Fernández en las pelis de Austin Powers, ¡qué grandes! Parece que en el cine de humor es más fácil un doblaje acertado, ¿no?

  4. Muy buenas people!! WTF hacemos en España con las series?? jajaja Pues como dice mi queridísima, en casa todo en VO subtitulada en inglés, series y películas. El otro día empezamos a ver Batman, el caballero oscuro en español y a los 5 minutos, en cuanto habló Batman, nos descojonamos de la risa de la voz y tuvimos que quitarla!!! Parecía un viejo harto de fumar cigarros durante 40 años con la voz ronca y casi inaudible!!!! jajaja Así no transmite miedo ni respeto, más bien pena y caridad!!! Yo creo que el problema de las series, hablando de doblaje, es que no se lo curran, hay un grupo de 20 dobladores y son los mismos para todas las series que se estrenan en España, por lo que lo mismo te encuentras a la voz de Joey de Friends haciendo un doblaje de un tipo serio, pongamos policía de mala baba, con lo que es totalmente poco creíble; además, gracias a internet y los miles de blogs, revistas especializadas y demás, existe la urgencia, para que el negocio sea más lucrativo para las cadenas españolas que compran series en EE.UU. mayoritariamente, de doblar los episodios de las grandes producciones y ofrecerlas en España a la semana de su estreno en EE.UU., por lo que las cosas se hacen rápido y mal, se traduce mal, no se transmite el contexto de la escena, no se cuidan los matices de los personajes mostrados por las expresiones (madre mía Modern Family, que me han hecho con Phil Dumphy y con Manny Delgado, un niño de 11 años con una voz de adolescente con los huevos negros y el culo pelado!!!) etc etc,; y es que claro, como en el fabuloso episodio de Portlandia Missionaries, quien puede aguantar un año entero aislado del mundo exterior (familia, amigos, blogs, periódicos, foros, etc) para evitar ser espoileado de sus series favoritas, estrenadas la temporada pasada en EE.UU.?
    Por cierto, nosotros estamos viendo The Bridge “al día” en VO (el día siguiente de su estreno en EE.UU.) y es impensable doblarla al español, con esos personajes hablando en mejicano e inglés indistintamente, expresiones propias de ambas culturas que no tienen traducción, chingadas varias, etc
    Consejo, practicar la lectura rápida en pantalla y entrenar el oído para el inglés: disfrutarás de una experiencia única viendo la tele (y no estoy anunciando un nuevo método de marturbación ni nada parecido!!!)
    Un saludete!!
    P.D. Se nota que nos entusiasma el mundo de las series? Obligados estáis a ver Breaking Bad en VO, que desde el 11 de agosto arrancan los últimos 8 episodios de la serie en mayúsculas del panorama actual. Avisados estáis.

    • Totalmente de acuerdo!!! Además, creo que en Modern Family (serie que no sigo habitualmente, pero de la que he visto varios capítulos) creo que han hecho otro crimen con el personaje de Sofía Vergara, que es mucho más “salao” en V.O. con su acentazo hispano que doblado no tiene sentido… Y lo de The Bridge, es un claro caso de lo que dices que se doblan las series deprisa y corriendo porque en Fox alardean de emitir el capítulo tan sólo un día después que en EEUU. Si eso está muy bien, pero de verdad, el doblaje en mexicano chapucero destroza la serie… Gracias por comentarnos Ulises!!!

Comenta lo que quieras!!!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s